您的位置:华夏蒙商网: > 旅游 > 正文

一带一路曹雪芹文化交流青城以文会友论发展

2018年07月09日 23:25:13  来源:华夏蒙商网 

  本网讯 7月6日,一带一路曹雪芹文化交流座谈会在内蒙古新城宾馆举行。来自北京曹雪芹学会胡德平会长一行与内蒙古大学副校长额尔很巴雅尔等专家学者进行了学术交流。
\

  此次交流会由北京曹雪芹学会、内蒙古曹雪芹学会筹备委员会联合主办。

  当日上午8时30分,一带一路曹雪芹文化交流座谈会在内蒙古新城宾馆举行,著名社会活动家、内蒙古敕勒川人家旅游度假村有限公司、玉泉百坊民俗文化村董事长张德锋和北京曹雪芹文化发展基金会秘书长、《曹雪芹研究》副主编位灵芝分别主持。来自北京曹雪芹学会的7位专家学者与内蒙古大学、内蒙古师范大学等单位的10位专家学者,畅所欲言,从不同角度谈了自己的学术看法。

\

  北京曹雪芹学会会长、《曹雪芹研究》主编胡德平,从甲戌本“凡例”谈《红楼梦》中的历史真实。他认为“红学”“曹学”是一学,两家是一家。《红楼梦》是现实主义小说,有着极强的时代价值,书中的典型,有着生活的原型,是真实历史的再现,“红学”“曹学”的研究应与时代结合,文史一家,应从史学角度、美学角度、思想角度等多方面进行研究。

\

  内蒙古大学副校长额尔很巴雅尔向与会者介绍了内蒙古大学研究《红楼梦》的历史和现状,他表示内蒙古大学研究人员用蒙汉两种文字研究《红楼梦》是一大特色,这有利于推进蒙汉文学交流,有利于民族团结。

\
\

  座谈会的间隙,双方互赠了各自的藏书、著作等。

  众所周知,《红楼梦》是我国四大古典名著之一,是我国古典文学巅峰之作,是我们中国文学史上划时代的巨著,不仅在国内产生过重要的影响,而且在世界文学史上也有着极其重要的地位。《红楼梦》自问世以来就以其深刻的思想内涵、个性鲜明的人物形象、独到精湛的艺术风格吸引众多读者,而且也受到国内外研究群体的瞩目与喜爱。《红楼梦》在清朝乾隆年间,就已流传到日本,之后又流传到新加坡、朝鲜、泰国、缅甸、越南等亚洲国家,在19世纪30年代开始流传到德国、俄国、英国、意大利、法国西班牙、希腊、匈牙利、罗马尼亚、荷兰等诸多国家,成为“翻译语言最多的世界二十五部名著之一。”除了这些流传在各国的译本之外,在国内也有《红楼梦》蒙古文译本、朝鲜文译本、藏文译本、哈萨克文译本、满文译本和维吾尔文译本等少数民族文字译本广泛流传在这些少数民族聚居地区,受到这些少数民族读者的喜爱,《红楼梦》译本不仅丰富了这些少数民族读者的文学鉴赏,而且也促进了这些少数民族的文学发展。

\

  在国内外,《红楼梦》各种海外译本早已被学者们所关注,很多专家学者纷纷著书研究,尤其是英译本研究已进入成熟阶段,但从目前研究情况来看,对于国内数民族文字译本的研究相比较滞后。其中,蒙译本《红楼梦》研究从20世纪七十年代开始,亦邻真、巴·格目勒图、扎拉嘎、阿尔丁夫、额尔很巴雅尔、陈岗龙等学者致力于《红楼梦》蒙译本研究,他们主要分析研究哈斯宝翻译《新译<红楼梦>》技巧、从《回批》看哈斯宝文艺思想、考证哈斯宝翻译《新译<红楼梦>》的年代、评论哈斯宝对蒙古族文学的贡献等,取得了丰硕的成果。

  编辑:乌日娜